Barrieren mit den richtigen Worten überwinden: In jeder Sprache wirkungsvoll kommunizieren.
Die globale Expansion Ihres Unternehmens erfordert weit mehr als nur die Übersetzung von Texten. Um internationale Zielgruppen wirklich zu erreichen, benötigen Sie kulturell angepasste Werbetexten, die die Essenz Ihrer Marke bewahren und gleichzeitig die sprachlichen, kulturellen und emotionalen Nuancen jedes Marktes berücksichtigen.
Wir bei Dynexia erstellen überzeugende und strategische Texte in verschiedenen Sprachen. Dabei achten wir darauf, dass der ursprüngliche Ton, die Botschaft und die Intention erhalten bleiben und gleichzeitig die nötige Wirkung erzielt wird, um jede Zielgruppe anzusprechen. Ob Sie Ihre Marke auf dem europäischen, asiatischen oder amerikanischen Markt positionieren möchten – unsere Texte wirken weltweit.
Dienstleistungen unserer internationalen Textagentur
Der Schlüssel zum globalen Erfolg: Worte, die jeden Markt erreichen.
Wenn Sie ein internationales Publikum ansprechen, reicht eine einfache Übersetzung Ihrer Texte nicht aus. Die Anpassung Ihrer Botschaft an den kulturellen Kontext, die Markterwartungen und die sprachlichen Besonderheiten ist unerlässlich, um eine authentische Verbindung zu Ihrem Publikum herzustellen.
Bei Dynexia bieten wir ein umfassendes Angebot an internationalen Werbetexten, die darauf abzielen, Ihre Marke in jedem Land die Sprache des Erfolgs sprechen zu lassen.
Anpassung von Markenbotschaften für internationale Märkte
Nicht alle Kulturen interpretieren Botschaften auf dieselbe Weise. Wir passen die verbale Identität Ihrer Marke an jeden Markt an, um sie relevant zu machen, ohne dabei ihre Essenz oder Überzeugungskraft zu verlieren.
Mehrsprachiges Texten mit strategischer Lokalisierung
Wir erstellen Inhalte in mehreren Sprachen mit Fokus auf Lokalisierung, um sicherzustellen, dass sich jede Botschaft natürlich und authentisch anfühlt und auf die kulturellen Erwartungen der Zielgruppe zugeschnitten ist.
Kreative Übersetzung und Content-Transkreation
Wir gehen über die einfache Übersetzung hinaus. Wir überarbeiten und transformieren Texte, um sicherzustellen, dass sie in verschiedenen Sprachen dieselbe emotionale und kommerzielle Wirkung erzielen.
Mehrsprachige SEO-Optimierung
Wir positionieren Ihre Inhalte auf Google und anderen internationalen Suchmaschinen und stellen sicher, dass Keywords und SEO-Strategien in jedem Markt effektiv sind.
Content-Erstellung für mehrsprachige Websites
Wir entwerfen optimierte und angepasste Texte für Websites, die sich an verschiedene Zielgruppen richten, und gewährleisten dabei Konsistenz und Effektivität in jeder Sprache.
Erstellung globaler Unternehmens- und Werbematerialien
Von Werbekampagnen über Unternehmenspräsentationen bis hin zu Katalogen erstellen wir Werbematerialien in mehreren Sprachen mit einem strategischen Ansatz für jedes Land.
Social-Media-Werbetexten in verschiedenen Sprachen
Wir erstellen ansprechende Inhalte für soziale Medien, die kulturell auf jeden Markt zugeschnitten sind und sicherstellen, dass Interaktion und Engagement für jede Zielgruppe angemessen sind.
Maßgeschneiderte internationale Werbetexte
Jedes Unternehmen und jede Branche hat individuelle Anforderungen an die globale Kommunikation. Wir bei Dynexia wissen, dass es keine Universallösung für jeden Markt gibt. Deshalb entwickeln wir maßgeschneiderte internationale Textstrategien, die neben der Sprache auch kulturelle Nuancen, den passenden Tonfall und die branchenspezifische Terminologie berücksichtigen.
Unser Team aus Textern und Lokalisierungsspezialisten arbeitet eng mit Ihnen zusammen, um die Ziele Ihrer Marke in jedem Markt zu verstehen und strategische Texte zu entwickeln, die messbare Ergebnisse liefern. Von der Anpassung von Slogans und Markenbotschaften bis hin zur Erstellung redaktioneller und werblicher Inhalte in mehreren Sprachen – wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft weltweit klar, authentisch und überzeugend wahrgenommen wird.

Ergebnisorientiertes internationales Werbetexten
Zielgruppenforschung und -analyse
Bevor wir mit dem Schreiben eines Textes beginnen, führen wir eine gründliche Studie des Zielmarktes durch und analysieren dessen kulturelle, sprachliche und wirtschaftliche Merkmale.
Anpassung und strategische Lokalisierung der Botschaft
Wir übersetzen nicht einfach nur; wir transformieren und passen Ihre Inhalte so an, dass sie sich in jeder Sprache natürlich und relevant anfühlen, und stellen sicher, dass Tonfall, Intention und Wirkung erhalten bleiben.
Erstellung optimierter Inhalte für jeden Kanal und jede Zielgruppe
Von Websites über Social Media bis hin zu Werbekampagnen erstellen wir wirkungsvolle und überzeugende Texte in mehreren Sprachen, die auf die globalen Marketingstrategien Ihres Unternehmens abgestimmt sind.
Implementierung internationaler SEO-Strategien
Wir passen Keywords und Positionierungsstrategien an, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte in den Suchmaschinen jedes Marktes sichtbar sind und so Traffic und Conversions gesteigert werden.
Internationaler Erfolg beginnt mit den richtigen Worten. Lassen Sie Ihre Marke die Sprache der Chancen sprechen. Lassen Sie sich durch die Sprachbarriere nicht in Ihrem Geschäftswachstum einschränken.
Textagentur Dynexia Digital
FAQs
Haben Sie Fragen? Hier sind Ihre Antworten.
Warum ist Lokalisierung im internationalen Werbetexten wichtig und wie unterscheidet sie sich von der Übersetzung?
Lokalisierung ist unerlässlich, da Wörter, Phrasen und sogar Farben in verschiedenen Ländern unterschiedliche Bedeutungen haben können. Eine Botschaft, die in einer Sprache gut funktioniert, kann in einem anderen Markt nicht dieselbe Wirkung erzielen oder sogar falsch interpretiert werden.
Eine Werbekampagne mit einem englischen Slogan kann beispielsweise in den USA sehr wirksam sein. Wird sie jedoch ohne kulturelle Anpassung einfach ins Spanische übersetzt, verliert sie möglicherweise an Überzeugungskraft. Lokalisierung bedeutet, Tonfall, kulturelle Bezüge, Wortspiele und die Erwartungen der Zielgruppe so anzupassen, dass die Botschaft in jeder Sprache klar und relevant ist.
Wesentliche Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung:
- Übersetzung: Es geht darum, Wörter wörtlich von einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei die ursprüngliche Struktur und Bedeutung beizubehalten.
- Lokalisierung: Sie geht über die Übersetzung hinaus und stellt sicher, dass die Inhalte kulturell angemessen sind und die gleiche Wirkung auf das Publikum im Zielland haben.
- Beispiel: Eine Anzeige mit dem englischen Slogan „Hit the road!“ könnte wörtlich mit „Hit the road“ ins Spanische übersetzt werden, eine lokalisierte Anpassung wäre jedoch „Get going“ oder „Start your journey“.
Globale Unternehmen wie McDonald’s, Apple und Coca-Cola nutzen Lokalisierungsstrategien, um ihre Kommunikation anzupassen und Fehlinterpretationen zu vermeiden, die ihrem Markenimage schaden könnten.
Was ist Transkreation und wie unterscheidet sie sich von Lokalisierung?
Transkreation stellt eine noch tiefgreifendere Form der Inhaltsanpassung dar. Während die Lokalisierung darauf abzielt, die Botschaft anzupassen und gleichzeitig die Struktur des Originals beizubehalten, beinhaltet die Transkreation eine vollständige Neuerfindung der Botschaft, um in einer anderen Sprache dieselbe emotionale und überzeugende Wirkung zu erzielen.
Es wird insbesondere in Slogans, Werbetexten und Markenbotschaften verwendet, wo eine wörtliche Übersetzung nicht funktionieren würde.
Beispiel für Transkreation:
- Der ursprüngliche englische Slogan von Red Bull lautet: „Red Bull verleiht dir Flügel.“
- Spanische Version: „Red Bull verleiht Flügel.“ (Die Übersetzung funktioniert hier, aber in anderen Sprachen vermittelt sie möglicherweise nicht dasselbe Gefühl von Energie).
- Beispiel für eine Transkreation in einem anderen Markt: In China wurde die Version dieses Slogans so angepasst, dass sie die Idee von Stärke und Vitalität widerspiegelt, was besser zur Kultur des Landes passt.
Transkreation erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der Sprache als auch der Emotionen und kulturellen Werte der Zielgruppe. Daher ist sie ein Schlüsselprozess im internationalen Werbetexten für Kampagnen, Slogans und Werbematerialien.
Wie lassen sich Markenbotschaften an unterschiedliche Märkte anpassen, ohne ihre Essenz zu verlieren?
Um die Markenidentität in mehreren Sprachen zu erhalten, ohne ihre Essenz zu verlieren, nutzen wir einen Prozess, der auf drei grundlegenden Säulen basiert:
Markenidentitätsanalyse
- Wir definieren den Ton, die Werte und die Persönlichkeit der Marke.
- Wir legen fest, welche Emotionen und Reaktionen wir beim Publikum hervorrufen wollen.
Sprachliche und kulturelle Anpassung
- Wir haben die Wortspiele, Metaphern und kulturellen Bezüge angepasst.
- Wir passen die Nachrichtenstruktur so an, dass sie in der Zielsprache natürlich klingt.
Tests und Validierungen
- Wir bewerten, wie die Botschaft in der neuen Sprache wahrgenommen wird.
- Wir führen Tests mit Muttersprachlern und internationalen Marketingexperten durch.
Beispiel für die Anpassung einer Markenbotschaft:
- Nike – „Just Do It“
- In China, wo der Begriff der Selbstverbesserung eine andere Bedeutung hat, wurde der Slogan neu formuliert und die Botschaft besser an die Marktmentalität angepasst.
- In einigen lateinamerikanischen Ländern wurden emotionalere Varianten der Botschaft verwendet, um eine bessere Verbindung zum lokalen Publikum herzustellen.
Durch diese Art der Anpassung bleibt die Essenz der Marke erhalten, während die Botschaft so optimiert wird, dass sie in jedem Land die größtmögliche Wirkung erzielt.
Wie optimiert man SEO im internationalen Werbetexten?
SEO in verschiedenen Sprachen geht weit über die einfache Übersetzung von Keywords hinaus. Jeder Markt hat seine eigenen Suchtrends und unterschiedliche Formulierungen für Suchanfragen bei Google. Um ein gutes globales Ranking zu erzielen, befolgen wir diese Schritte:
Keyword-Recherche in jeder Sprache und jedem Land
Es kann nicht davon ausgegangen werden, dass dasselbe Keyword in einer anderen Sprache das gleiche Suchvolumen aufweist. Wir analysieren lokale Suchtrends, um die von Nutzern in den jeweiligen Märkten am häufigsten verwendeten Phrasen zu ermitteln.
Beispiel: In Spanien ist die Suchanfrage „Sportschuhe kaufen“ üblich, in Argentinien sucht man eher nach „Sneakers kaufen“ und in Mexiko nach „Tennisschuhen kaufen“.
Anpassung der Inhaltsstruktur an jeden Markt
- Im Englischen sind Artikel tendenziell direkter und prägnanter.
- In Märkten wie Japan oder Deutschland erzielen detaillierte Texte bessere Ergebnisse.
- In einigen lateinamerikanischen Ländern müssen die Titel auffälliger sein, um Klicks zu generieren.
Verknüpfungsstrategie und lokale Behörde
Um unsere Autorität bei Google in verschiedenen Ländern zu verbessern, erstellen wir Links auf relevanten Webseiten in jeder Sprache. Dies erhöht die lokale Sichtbarkeit und die Glaubwürdigkeit der Inhalte.
Beispiel für erfolgreiche mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung:
Unternehmen wie Airbnb und Amazon passen ihre Inhalte an jedes Land an, nicht nur in Bezug auf die Sprache, sondern auch hinsichtlich der Struktur ihrer Seiten und ihrer Positionierungsstrategien.
Welche Branchen können von internationalem Werbetexten profitieren?
Internationales Werbetexten ist für jedes Unternehmen, das global expandieren möchte, unerlässlich. Besonders wertvoll ist es unter anderem in folgenden Branchen:
- E-Commerce und Marktplätze: Anpassung von Produktangeboten für den Verkauf in verschiedenen Ländern.
- Tourismus und Gastgewerbe: Texterstellung zur Gewinnung internationaler Kunden.
- Bildung und Ausbildung: Erstellung von Materialien, die an unterschiedliche Kulturen und Bildungssysteme angepasst sind.
- Technologie und Software: Anpassung von Benutzeroberflächen, Handbüchern und Marketingkampagnen.
- Mode und Luxus: Geschichten erzählen, um ein globales Publikum zu erreichen.
Unabhängig von der Branche kann eine gut umgesetzte internationale Werbetextstrategie die Konversionsrate steigern und die Markenwahrnehmung in jedem Land verbessern.
Wie lange dauert ein internationales Werbetextprojekt?
Der Zeitaufwand hängt vom Umfang des Inhalts, den benötigten Sprachen und der Komplexität des Projekts ab. Einige Beispiele für geschätzte Zeitpläne sind:
- Übersetzung und Lokalisierung von Blogartikeln: 3-5 Tage pro Artikel.
- Anpassung globaler Werbekampagnen: 2-3 Wochen.
- Webseitenerstellung in mehreren Sprachen: 4-6 Wochen.
- Entwicklung einer Content-Strategie für neue Märkte: 6-8 Wochen.
Da jedes Projekt anders ist, analysieren wir bei Dynexia die Ziele und erstellen einen realistischen Zeitplan, um Qualität und Effektivität zu gewährleisten.
Unsere Partner:




Kontakt
Erweitern Sie Ihr Geschäft mit den richtigen Worten in die Welt.
Déjanos ayudarte a crear una comunicación global que impacte.
